Название: Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований - Материалы III международной научно-практической конференции 25–26 марта 2013 года.

Жанр: Филология

Рейтинг:

Просмотров: 1727

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 |




СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИМЕННЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ТУРЕЦКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

А. В. Донгидон

Техникум строительства и городского хозяйства, г. Улан-Удэ, Республика Бурятия, Россия

Summary. The different geographical position of Turkey and Uzbekistan, at first sight, doesn't give any- thing to us. But, as we know, the Turkish and Uzbek languages are included into a Western Hunnish branch of Turkic group of the Altai language family. And sometimes absolutely identical pronunciation is observed of these or those words in the Turkish and Uzbek languages. Comparison of nominal parts of speech successfully proves that these two languages kept common features.

Key words: nominal parts of speech; Turkish language; Uzbek language.

К именным частям речи  относятся имя  существительное, имя  прилагательное, имя  числительное и местоимение. Это самостоятельные (имеющие значение), изменя- емые  (склоняемые) части  речи,  которые являются членами предложения. Имя  суще- ствительное занимает одно из главных мест в нашей речи.  Всѐ, что существует  в мире, названо  словом   –  именем существительным. Имена существительные обозначают предмет, отвечают на вопросы тур. Kim? узб. Kim? «Кто?»; тур. Ne?, узб. Nima? «Что?» (тур. kış, узб. qish «зима»; тур. köpek, узб. it «собака»)

В обоих языках имена существительные имеют  конкретное лексическое и общее грамматическое значение (предмет), делятся на группы  в зависимости от значения, имеют  постоянные морфологические признаки (собственное тур. Mustafa «Мустафа», узб.  Bahodir «Богатырь», и нарицательное тур.  kişi,  asker узб.  kishi, askar «человек»,

«солдат»; в турецком и узбекском языках существительные грамматически не разде- ляются по признаку одушевлѐнности и неодушевлѐнности [3, с. 64].

Различие происходит по признаку лица  и не-лица. К классу лиц относятся толь- ко люди  и ряд мифических существ, наделяемых свойствами людей. К ним применяет- ся вопросительное местоимение тур. и узб. Kim? «Кто?».  К классу не-лиц относятся все

предметы и все другие  существа  (кроме людей). К ним  применяется вопросительное

местоимение тур. Ne?, узб. Nima? «Что?»; склонение осуществляется по падежам: в ту- рецком языке их восемь,  а в узбекском шесть.

Одна  из особенностей имен  существительных в турецком и узбекском языках – это их разнообразнейшая аффиксация [8].  По существу,  турецкий и узбекский языки представляют собой  почти   бесконечное варьирование  определѐнных и  неизменных основ посредством прибавления к ним  разных функциональных аффиксов. Например, в турецком yol-сu-lar-ımız-da  и узбекском yo‘l-chi-lar-imiz-da-gi-ni  – «то,  что у наших

путников». Это языковое явление фундаментально для тюркских языков, можно пред- положить, что и для  тюркского сознания: определѐнная, не изменяющаяся основа прибавляет к себе известные, стабильные приложения, и в результате этой  комбина- ции  меняется целое.  Рассматривая систему  аффиксации более  детально, можно заме- тить определѐнный порядок в прибавлении тех или  иных  функциональных аффиксов и случаи  употребления нескольких аффиксов одновременно.

Имя  прилагательное – часть  речи,  обозначающая качество, признак, присущий или  приписываемый предмету и отвечающий на вопросы тур.Nasıl? Hangi?, узб. Qaysi? Qanday? «Какой?» [9].  Турецкое  и узбекское имя  прилагательное не имеет  отношений ни к одной  грамматической категории, свойственной имени существительному (катего- рии:  пола,  числа, принадлежности, склонения, определѐнности-неопределѐнности). С помощью имѐн  прилагательных предмет можно охарактеризовать с различных точек зрения. Итак,  имена прилагательные имеют  конкретное лексическое и общее  граммати- ческое значение (признак предмета) и постоянный признак – разряд по значению. Име-

на прилагательные также  имеют уменьшительно-ласкательную: тур. güzelcik, узб. chiroylicha «красивенький» и усилительную формы: тур. kara  kara  gözler,  узб. qora qora ko‘zlar «чѐрные-пречѐрные глаза», степени сравнения: тур. İyi söz baldan tatlı  «Доброе слово слаще  мѐда», в узбекском языке ставится аффикс roq: узб. U udan chiroylıroq «Она лучше  еѐ». Также  им присуща адъективация, т. е. переход  других частей  речи  в прилага- тельное [7, с. 227].

Имя числительное – это самостоятельная часть речи,  которая обозначает количе- ство и порядок предметов при счѐте и отвечает на вопросы тур.Kaç?, узб. Necha? Qancha?

«Сколько?», тур. Kaçıncı?,  узб. Qaysi? «Который?». Начальная форма имени числитель- ного  – форма именительного падежа. По  выражаемому значению и  грамматическим особенностям числительные делятся на:  количественные,  отвечающие на  вопрос  тур. Kaç?, узб. Necha? Qancha? «Сколько?», например: тур. beş, узб. besh «пять», тур. kırk  üç, узб. qirk uch «сорок  три»  и порядковые, которые отвечают на вопрос  тур. Kaçıncı?,  узб. Qaysi? «Какой?» или  «Который?»: тур. beşinci,  узб. beshinchi «пятый», тур. kırk  yedinci, узб. qirq yettinchi «сорок  седьмой». Количественные числительные могут обозначать как целые  числа: тур. iki, узб. ikki «два», так и дробные: тур. üçte bir, узб. uchda bir «одна  тре- тья».  Имена числительные бывают  простыми (состоят  из  одного  слова):  тур. sekiz, узб. sakkiz «восемь», сложными и составными (из двух и более слов):  тур. bin iki yüz otuz  bir, узб. ming ikki yuz o‘ttiz bir «тысяча двести тридцать один».

Имена числительные в рассматриваемых языках имеют конкретное лексическое и общее  грамматическое значение (числа) и постоянные морфологические признаки: бывают  порядковыми и количественными, простыми, сложными и составными, целы- ми, дробными и собирательными (только количественные).

Местоимения – это слова,  которые используются вместо  имени, обозначают ли-

ца (тур. ben, узб. men «я»;  тур. sen, узб. sen «ты»; тур. biz, узб. biz «мы»; тур. siz, узб. siz

«вы»; тур. o, узб. u «он»,  «она», «оно»; тур. onlar, узб. ular «они»), указывают на пред- меты,  признаки  предметов, количество предметов, не  называя их конкретно (тур.  o, узб. o‘sha «тот»;  тур. bu, şu, узб. bu, shu «этот», тур. her, узб. har «всякий»; тур. bunca, узб. buncha, shuncha «столько»). От всех других именных частей  речи  местоимения от- личаются тем, что они сами  по себе не имеют  самостоятельного значения, но в речи,  в тексте это значение становится конкретным, потому  что соотносится с конкретным ли- цом, предметом, признаком, количеством. Местоимения имеют  морфологические при- знаки той части речи,  с которой соотносится [4, с. 139].

Как  видно,  все именные части  речи  самостоятельны, имеют  конкретное лекси- ческое  и  общее  грамматическое значение и  постоянные морфологические признаки

(грамматические значения). Подводя итог,  следует  заметить, что  для  сравнительного

анализа взяты далѐкие друг от друга  языки. Это объясняется объективными причина- ми:  разное историческое, географическое и культурное развитие этих  двух, с первого взгляда одинаковых, а с другой  – совершенно разных народов. Однако, несмотря на явное  сходство  в грамматической структуре  этих  двух языков, вряд  ли  турок  будет  с лѐгкостью понимать узбека,  и наоборот. Тем не менее,  исследовав эти два языка, мож- но предположить о существовании общего  алтайского праязыка.

Библиографический список

1.     Баскаков Н. А. Алтайская семья языков и еѐ изучение. – М., 1981.

2.    Гаджиева Н. З. Тюркские языки. – М., 1997.

3.    Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. – М.-Л., 1956.

4.    Кононов А. Н. Грамматика узбекского языка. – Ташкент, 1948.

5.    Кононов А. Н. Из истории изучения тюркских языков в России.  – М., 1974.

6.    Узбекско-русский и русско-узбекский учебный словарь.

7.     Шаабдурахманов Ш. Ш., Решетова Л. В. Узбекский язык. – Ташкент, 1981.

8.         SHARQIEV S., ISMAILOV H. U'zbek ongi chizgilari  / Очерки узбекского сознания (Til, adabiyot, falsafa  / Язык,  литература, философия).

9.    Большой толковый словарь русского языка. – 1-е изд-е.  – СПб. : Норинт; С. А. Кузнецов, 1998.

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ АНГЛИЙСКОЙ, РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ

КОММЕРЧЕСКОЙ МОЛОДЁЖНОЙ РЕКЛАМЫ

Е. И. Козиолова, Т. С. Серова Пермский национальный исследовательский политехнический университет, г. Пермь, Россия

Summary: The main topic of this article is English, Russian and German advertisement for young peo- ple. First of all the author describes verbal component of advertisement in common. The different texts of adver- tisements are taken as a material of analysis and lexica- grammatical features are described. Moreover the author gives examples in English, German and Russian.

Key words: youth advertisement; lexica-grammatical features; verbal components.

В современном обществе реклама является важным элементом. Она выполняет две главные функции: способствует продвижению товара  или услуги на рынке, а так же информирует покупателя о новых  поступлениях. Несмотря на то, что в рекламе при- сутствует  большое количество цвета,  графики и изображений, непосредственную ин- формацию о товаре,  услуге, компании или  бренде, потенциальный покупатель узнаѐт из  текста  рекламного сообщения. Текст  рекламного сообщения напрямую зависит от его получателя, что  позволяет рекламному сообщению максимально  достигать своих целей. При  удачном использовании богатейших возможностей языка: фигур  речи, стилистически и эмоционально-экспрессивных приѐмов, лексики можно резко  повы- сить привлекательность и интерес к предполагаемой рекламе, повлиять на решение и добиться желаемого результата [1. с. 42].

В данной статье  мы подробно рассмотрим и сравним наиболее часто  встречаю- щиеся лексико-грамматические единицы в молодѐжной рекламе на русском,  англий- ском и немецком языках. В качестве материала исследования, мы отобрали более  600 примеров рекламы в немецкоязычных, англоязычных и русскоязычных молодѐжных печатных изданиях (cosmopolitan, glamour, instyle, joy, ellegirl) и рекламы в Интернете предназначенной для молодѐжи.

В русских,  английских (американских) и немецких коммерческих молодѐжных рекламных сообщениях использовано большое количество прилагательных. В русско- язычной  и   англоязычной   молодѐжной   рекламе   преобладают  прилагательные   в начальной форме. (Gancia: ―Первое  игристое вино  Италии‖; L‘oreal:  ―Hair  looks  lomi- nous,  shiny…‖;).  В немецкоязычных рекламных сообщениях чаще  используются прила- гательные в превосходной (One-Between:  ―So sieht  der treueste aller Begleiter…‖)  и срав- нительной (Vodafon: ―…das  noch  dünner,  leichter und schneller ist.‖)  степенях; в англо- язычных текстах  так же много  прилагательных в превосходной степени (Northern Clin- ic: ―The latest  development …‖).

Глаголы превалируют в молодѐжной рекламе Германии и Англии.  В первую очередь, мы бы хотели  отметить использование глаголов в повелительном наклонении (Telecom: ―Bestellen Sie jetzt‖; Tomas Sabo: ―Charm-up your life‖; Clinique: ―Добавьте цве-

та…‖). В русской  молодѐжной рекламе больше существительных, но глаголы тоже  ис- пользованы довольно часто,  хотя  их  значительно меньше, чем  в американской или немецкой.

Касательно  времѐн,  то  во  всех  трех  случаях   преобладает  настоящее  время.

(Maxfactor:  ―Советуют  профессионалы‖;  Pantene:  ―My  hair   looks  and   feels‖; Misslyn:

―…präsentiert Nail  Polish  Strips‖).  Прошедшее время глаголов больше используется в России  и Германии. (Inneov: ―Эффективность клинически доказана‖; Intouch: ―Lieb war gestern‖). Будущее  время встречается только  в русскоязычной молодѐжной рекламе. (Boss:  ―Это  ночь   будет  твоей.‖).  Начальная  форма  глаголов  более   характерна  для немецкой молодѐжной рекламы. (Smirnoff: ―Еinfach servieren und geniessen‖).

Большой процент рекламы в немецких средствах массовой информации  для молодѐжи сделан на английском языке (Opel: ―Мen‘s new baby‖; Schwarzkopf: ―Hairther- apy down to every single hair‖). Английские слова  так  же обильно используются в рус- ской рекламе (Casio: ―Elegant, smart, Shining‖; Clinique: ―Увлажняющая помада-бальзам

Chubby  Stick‖   ),  но   и  отдельные  французские  слова   так   же   присутствуют  (Dior:

―L‘absolu‖). В английской рекламе процент иностранной лексики очень  высок,  и в ос- новном это французские вкрапления. (Lancom: ―Rouge in love‖).

Изучив лексико-грамматические  особенности английской русской  и немецкой рекламы для  молодѐжи, мы  пришли к выводу,  что  многие элементы встречаются во всех  трѐх  случаях,  а некоторые характерны для  той  или  иной  языковой группы. Это

может  быть  обусловлено многими факторами, которые относятся к языку  (граммати- ческий и лексический строй),  культуре  (языковая картина мира, менталитет), а так же непосредственно рекламе (цель  рекламного сообщения, особенности рекламируемого товара)

Библиографический список

1.         Агамурадова Р. Ш. Стилистические фигуры противопоставления в рекламном тексте // Известия Да- гестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки.  –

2009. – № 1. – С. 42–44.




Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 |

Оцените книгу: 1 2 3 4 5

Добавление комментария: