Название: Интерпретация текста - Т. Ю. Игнатович

Жанр: Культура речи

Рейтинг:

Просмотров: 2169

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 |




Явление субстантивации в повести В. Маканина «Кавказский пленный» (в сравнении с немецким переводом)

Аннотация

В статье сравнивается явление субстантивации в повести В. Маканина «Кавказ- ский пленный» в оригинале и в переводе на немецкий язык.

Ключевые слова: Маканин, перевод, субстантивация, немецкий язык.

M. Troitski-Schaefer

Kassel (Germany)

The phenomenon of the substantivization in th short story of vladimir Makanin

“Kavkazskiy plennyi” in original and in the german translation

Summary

In article the substantivation phenomenon in V.Makanin’s story «Caucasian captured»

in the original and in translation into German is compared.

Keywords: Makanin, translation, substantivization, the German language

В данной статье мы приведем сравнение перевода повести Владимира Маканина

«Кавказский пленник» на немецкий язык и рассмотрим явление субстантивации в ориги- нале и в немецком варианте. Перевод бы выполнен Аннелорой Ничке в 2005 году [4].

Как пишет в своей монографии Г. Д.  Ахметова, субстантивация для русского языка не нова, ее можно обозначить как грамматико-композиционный сдвиг, характерный для многих произведений современной русской прозы, в том числе и для работ Владимира Маканина. [1, с.74]

Субстантивация в немецком языке представляет большой интерес, во-первых, потому что существительные в немецком языке всегда пишутся с большой буквы и, как прави- ло, имеют при себе артикль – определенный и неопределенный. Неопределенный артикль представляет собой три формы, которые склоняются по падежам, определенный артикль имеет три формы, которые также склоняются. Во множественном числе неопределенный артикль не используется (нулевой артикль), в то время как во множественном числе опре- деленный артикль проставляется.

В количественном соотношении в повести в оригинале используется, например, в первой главе, первом абзаце, 25 cуществительных, в немецком переводе – 24. Разница пере- вода, одним существительным меньше, заключается в выражении «более опытный»– «er hat mehr Erfahrung», что дословно можно перевести как «у него больше опыта». В данном случае и в русском языке «более опытный» можно рассматривать как субстантивацию, так как отсутствует существительное солдат, боец и т. д. Вероятно, изменение в переводе объ- ясняется большей естественностью данного идиоматического выражения.

В первой главе повести автор использует субстантивированное прилагательное «мо- лодые», в то время как в немецком переводе используется словосочетание «молодые парни» („Junge Kerle“ [4, с. 11]). Таким же образом добавляется к субстантивированному «первого» –

«первого врага» („Den ersten Feind“ 11). Субстантивирование прилагательного «сонного»

переводится описательно «который еще полуспит» („der noch halb schläft“, [4, с. 11]).

В переводе таких идиоматических сочетаний как «для своего же блага» в немецком тексте встречаем «только для собстенного удовольствия», при этом слово „Vergnügen“ (удовольствие) является субстантивированным инфинитивом и пишется соответственно с большой буквы. Выражение «всесильный в этом месте», которое у Маканина можно соот- нести с подполковником, «всесильном в этом месте», в немецком варианте переводится яв- ным субстантивированным прилагательным «zum Allmächtigen», что имеет то же значение [4, с. 9].

Во второй главе встречается «к первому числу», что в немецком языке переведено как субстантивация «к первому» [4, с. 12], при этом понятно, что речь идет о календаре. Или

«кому что» в оригинале переведено выражением «Каждому свое», что несет в себе более глубокий смысл, подпитанный историей. Выражением «Jedem das seine» берет свое начало из латинского языка (suum cuique)и применяется в правосудии, а в последствии использу- ется фашистами в качестве лозунга над воротами в концлагерь Бухенвальд. Интересно, что Википедия упоминает о том, что данный слоган, использовавшийся в рекламе, был снят

по причине общественного возмущения как неэтичный. (см. [2]) Таким образом, перевод несет в себе стилистический подтекст, являсь при этом субстантивацией притяжательного

«свое» и местоимения «Каждый».

В названии и в самой повести Маканин часто пользуется словом «пленный», что в не- мецком соответствует субстантивированному причастию «der Gefangene», дословно озна- чающее «пойманный». Кроме того, интересен перевод слова «старик», в немецком языке это слово «der Alte», то есть субстантивация от прилагательного «старый». При этом, если взять русское слово «молодой», которое является по сути субстантивированным прилага- тельным, в немецком ему соответствует то же слово «der Junge». Подобным образом пере- дается и слово «малыш» – «der Kleine», то есть “маленький, малой».

Следует обратить внимание на использование субстантивированных глаголов- инфинитивов. Так, «для уплаты» соответствует в немецкой версии «для оплачивания» (zum Zahlen) [4, с. 17], а русские деепричастия переводятся на немецкий язык субстантивиро- ванными инфинитивами с предлогами, например «стоя» („Im Stehen“; инфинитив «stehen

– стоять») [4, с. 19] . Во фразе «Стрелять они еще худо-бедно умели (и убивать, конечно, тоже), но бежать через кусты с оружием в руках, с патронташем на шее да еще под выстре- лами – конечно, тяжко.» инфинитивы переданы также отглаголенными существительными, передающими значение процесса [4, с. 25].

Интересна история воинского звания ефрейтор, использующегося также в повести, происходящее от немецкого «der Gefreite» – освобожденный (от нарядов), что изначально является субстантивированным причастием прошедшего времени в немецком языке.

Анализируя немецкий перевод повести Владимира Маканина «Кавказский пленный» можно отметить определенную структурную и стилистическую соотнесенность оригинала и перевода. Некоторые языковые смещения, по всей видимости, являются особенностями литературного перевода. Субстантивация распространена в обоих языках: немецком и рус- ском, она присуща современному языку прозы как в оригинале, так и в переводе.

Список литературы

1.  Ахметова Г. Д.  Языковые процессы в современной русской прозе (на рубеже ХХ-XI вв.)

Новосибирск: Наука, 2008. 168 с.

2.  Википедия на немецком языке. URL: http://de.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine

3.  Маканин В. Кавказский пленный // Новый мир. 1995. № 4. $ Журнальный зал. URL: http://

magazines.russ.ru/novyi_mi/1995/4/makanin.html

4.  Makanin W. Der kaukasische Gefangene. Drei Erzählungen. Пер. на рус. яз. Ничке А. Мюн-

хен: Лухтерганд, 2005. 239 c.

УДК 81.512.31:36

ББК 81.64.2:02

Ц 975

Б. Д.  Цырендоржиева

г. Улан-Удэ (Россия)

 




Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 |

Оцените книгу: 1 2 3 4 5

Добавление комментария: