Название: Интерпретация текста - Т. Ю. Игнатович

Жанр: Культура речи

Рейтинг:

Просмотров: 2169

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 |




Художественный текст на занятих РКИ как путь интерпретации культурных концептов (на материале стихотворений Ф. И.  Тютчева)

Аннотация

В статье рассматривается роль художественных текстов при изучении РКИ студентами-филологами, а также интерпретация культурных концептов в художе- ственной литературе (на примере стихотворений Ф. И. Тютчева). Изучение языка поэзии Ф. И. Тютчева, его интерпретация на занятиях по русскому как иностранному позволяет показать студентам красоту живой русской речи, развивая чувство языка, помогает проникнуть в его авторскую индивидуальность, больше узнать о характере народа, говорящего на языке поэта, о стране, в которой он жил и творил.

Ключевые слова: концепт, культуры-коммуниканты, интерпретация текста, читатель-инофон, художественный текст, языковые средства языка, русский как ино- странный, авторская индивидуальность, чувство языка.

T. M.  Ivanova

Chita (Russia)

The art text at lessons Russian as foreign as a way of interpretation cultural концептов (on a material of poems of F. I. Tyutchev)

Summary

In clause the role of art texts is considered at studying РКИ by students-philolo- gists, and also interpretation cultural концептов in fiction (on an example of poems of F. I. Tyutcheva). Studying of language of poetry of F. I. Tyutchev, its interpretation on em- ployment on Russian as foreign allows to show students beauty of alive Russian speech, developing feeling of language, helps to get into its author's individuality, it is more to learn about character of people speaking in language of the poet, about the country in which it lived and created.

Keywords: koncept, cultures-communicator, interpretation of the text, the art text, lan- guage means of language, Russian as foreign, author’s individuality, feeling of language.

Любой письменный текст как функциональная система и как целостная единица об- щения представляет собой некоторый набор смысловых элементов той или иной информа- ции, отражённой в голове читателя в виде проекции прочитанного текста. Иными слова- ми, комплекс репрезентаций различной степени связанности между собой воздействует на читателя, чьё восприятие зависит от степени адекватности понимания адресатом замысла («леймотива») сообщения [8, с. 5–6]. Поэтому текст, возникая из ощущения (нередко смут- ного на первых порах) проблемной ситуации, отражающей ассоциируемые образы, всегда используется сообразно замыслу участников коммуникации. Применительно к мотивирую-

щей сфере сознания важными представляются выводы Л. С.  Выготского: «Действитель- ное и полное понимание чужой мысли становится возможным только тогда, когда вскры- ваем её действенную, аффективно-волевую подоплёку. В психолингвистическом анализе любого высказывания мы доходим до конца только тогда, когда раскрываем внутренний план речевого мышления, его мотивацию»[2, с. 174–175]. Каждый человек, поскольку он является субъектом коммуникативно-познавательной деятельности, участвует в текстовой деятельности, а значит, и в формировании знаний и умений, общественных ориентиров (идеалов, ценностей и норм), присущих образу данного конкретного сообщества, спосо- бах взаимодействия и формах поведения людей. И этот вид деятельности имеет самостоя- тельную завершённую психологическую структуру, включающую в себя, согласно, теории П. Я. Гальперина [3, с. 92], три фазы, а именно: 1) ориентировку, состоящую в специальной по содержанию и направленности интеллектуально-мыслительной активности; 2) исполне- ние, состоящее в материализации замысла общения с привлечением средств той или иной самостоятельной системы; 3) коррекцию (контроль), состоящую в отработке как самого за- мысла, так и способов его материализации.

Согласно М.Бахтину, понимание текста представляет цепочку «ситуация-текст как отражение ситуации-понимание как отражение отражения». Первичное отражение про- изводится одним субъектом, а вторичное – другим. Позиция Бахтина о принципиальной двусубъектности понимания заключается в том, что «события жизни текста, т. е.  его под- линная сущность всегда разыгрывается на рубеже двух сознаний, двух субъектов» [1, с.

303]. Однако адекватность интерпретации текста достигается, по-видимому, не так часто, т. к.  содержащаяся в тексте концепция или смысловая информация нередко решается той интерпретацией содержания текста, которая принята в общественной практике. Поэтому из утверждения о том, что текст может быть воспринят получателем информации, вовсе меха- нически не вытекает обязательность этого восприятия. Во многих случаях коммуникация может оказаться нереализованной, т. к. текст может быть читателем не понят или частично понят, или искажённо трактован. Будет ли он адекватно понят, зависит уже от самого по- лучателя информации. Что же касается восприятие иностранного текста, то его понима- ние непосредственно связано с тем, в какой степени участники коммуникации (адресант и адресат) владеют не только системой языка общения, но и в какой степени адресант и адресат владеют собой, своим психологическим состоянием, насколько используются соот- ветствующие для данной ситуации общения социальные нормы и установки, распростра- нённые среди носителей данной культуры, без чего невозможен успех в межкультурной коммуникации. В качестве примера рассмотрим изучение художественных текстов на заня- тиях по русскому языку как иностранному. Особо значимым для нас является анализ того, насколько адекватно авторскому замыслу тот или иной реципиент (иностранный читатель) воспринимает художественный текст, как и насколько родная культура реципиента, его опыт и национальные традиции влияют на успешность понимания художественного текста на иностранном языке, т. к.  при чтении любого текста студенты-иностранцы неизменно обращаются к своему опыту, соотносят прочитанное со своим культурными традициями. Однако существует также множество национально-специфических особенностей, опреде- лённых в русской культуре, в совокупности создающих « национальную картину мира», ко- торые отсутствуют в их родной культуре, что затрудняет восприятие иностранцами русских текстов. В этой связи можно обратиться к теории А. Н.  Леонтьева о формировании лич- ности и её мышления в «процессе усвоения культуры общества»[6]. Эта теория актуальна, в первую очередь, для осознания той роли, которую играют приобретённые студентами- иностранцами культурные навыки, составляющие ядро того феномена, который называется национальной спецификой мышления. И произведения русской литературы могут служить уникальным источником изучения всех аспектов национально-культурной специфики (на-

ционального языкового сознания, национальной картины мира и т. д.). Однако проблема работы с  художественными текстами разных жанров состоит в том, что при чтении ино- странные студенты сталкиваются с ситуацией, когда иностранное слово отражает мир дру- гих культурных ценностей, обусловленных национальным сознанием, и иным представле- нием об окружающей действительности. Как справедливо отмечается В. Г. Костомаровым и Н. Д. Бурвиковой [5, с. 5], для решения указанной проблемы преподавателю важно более подробно знакомить иностранных учащихся  с логоэпистемами – «языковыми выражения- ми, закреплёнными общественной культурной памятью в сознании носителей языка в ре- зультате постижения ими духовных ценностей отечественной и мировой культур». Произ- ведение художественной литературы представляют собой феномен национальной культуры и в этом смысле обладает эстетической, когнитивной, коммуникативной, этической и дру- гими функциями, присущими произведению любого вида искусства. Попадая в учебный процесс, художественное произведение начинает выполнять учебные функции, изначально ему присущие. Недаром в методике появился и термин для обозначения текста произведе- ния художественной литературы, используемого в учебном процессе, – художественный текст. Среди функций, которые может выполнять художественный текст в учебном про- цессе, можно назвать: лингвистическую (в этом случае текст служит материалом изучения литературного языка, стилистики, языковой образности и т. д. ); познавательную (включая социокультурную и страноведческую функции); эстетическую; воспитательную и другие функции.

Но освоение иноязычной культуры посредством знакомства с произведениями лите- ратуры может состояться только тогда, когда, во-первых, студенты-иностранцы обладают определёнными запасами фоновых знаний, и, во-вторых, когда студенты обладают опреде- лённым запасом теоретических культуроведческих знаний. Привлечение художественных текстов в качестве учебного материала признаётся в современной методике преподавания русского как иностранного дидактически целесообразным и действенным, но при этом

«что читать с иностранцами при обучении русскому языку, зачем и как – вопросы далеко не праздные [10, с. 73]. При работе с художественным произведением одним из основных вопросов является вопрос об отборе. По мнению Н. В. Кулибиной, «создание психологиче- ского комфорта на языковом учебном занятии прежде всего достигается использованием такого художественного текста, который читатель-инофон может и хочет понять» [4, с. 58]. В задачу преподавателя на современном этапе развития методики преподавания русско- го как иностранного входит обучение иностранца единому семантическому пространству изучаемого языка, нахождение координат, посредством которых можно донести до каждого студента семантику той или иной языковой единицы, представленную через систему кон- цептов, являющихся основной единицей национального менталитета. Что такое концепт? Это конструктивная единица той картины мира, которая построена поэтом в его творчестве. Примером универсальных концептов: время, пространство, свобода, справедливость, дом, семья, труд, богатство, бедность, честь, свобода, родина, власть, красота, патриотизм, лю- бовь, уважение и т. д. Концепты русской культуры не изучаются каждый в отдельности, они введены в общую систему работы при изучении учебных текстов. Одним из образцов рус- ской культуры, в частности, русской поэтической речи, являются произведения Ф. И. Тют- чева, которые открывают широкие возможности для анализа литературных произведений и разработки приёмов интерпретации художественного текста на занятиях по русскому языку как иностранному. В языке поэзии Ф. И. Тютчева выделяются различные приёмы организации поэтической речи. Все они, в своём единстве и многообразии, позволяют со- ставить полноценную картину богатства его поэтического языка: лексико-семантические средства тесно связаны с фонетическими, морфологическими и словообразовательными и в ярком синтезе сочетаются в синтаксической структуре поэтической фразы, получая чёт-

кое интонационное  оформление. Обратимся к интерпретации конкретного стихотворения:

«Как дымный столп светлеет в вышине!// Как тень внизу скользит неуловима! // «Вот наша жизнь, промолвила ты мне, // Не светлый дым, блестящий при луне,// А эта тень, бегущая от дыма…» В пяти строках заключено философское осмысление жизни человека. Разыгрывает- ся драма – драма человеческой жизни, которая, по определению поэта, даже не дым, а всего лишь «тень, бегущая от дыма». В пятистишии с двумя действующими лицами и одной ре- пликой, представляющей осмысление жизни,– не только усиление словесного образа (жизнь мгновенна и бесследна, подобно дыму), но и его уподобление. В первой строке образ «столп светлеет в вышине» интерпретируется как растворяющийся в небе, в вечности.

Рассмотрим ещё одно стихотворение Ф. И. Тютчева: Есть в осени первоначальной / Короткая, но дивная пора – / Весь день стоит как бы хрустальный, / И лучезарны вечера…

/ Где бодрый серп гулял и падал колос, / Теперь уж пусто всё – простор везде, – / Лишь пау- тины тонкий волос / Блестит на праздной борозде. / Пустеет воздух, птиц не слышно боле, / Но далеко ещё до первых зимних бурь – / И льётся чистая и тёплая лазурь / На отдыхающее поле…»

Перед нами картина ранней прекрасной солнечной осени, когда «далеко ещё до пер- вых зимних бурь». Поэтические образы осени создаются эпитетами дивная (пора), луче- зарны (вечера), чистая и тёплая (лазурь). Один из самых впечатляющих словесных об- разов – сравнение – намёк, рождающее ряд эстетически значимых ассоциаций: Весь день стоит как бы хрустальный… Именно намёк на «хрустальность», как бы освобождённую от своей субстанции, прозрачность, чистоту, искристость, лёгкость уже не жаркого, а тё- плого осеннего дня. Следующая за сравнением метафора И льётся чистая и тёплая лазурь взаимодействует и сливается с ним, создавая ощущение света, голубизны, тепла, лёгкости, невесомости. Другой, тематически иной словесный ряд передаёт чувство удовлетворения от выполненного труда – уборки урожая. Метонимия бодрый серп гулял (бодрый работник с серпом в руках), подкреплённая метафорой-олицетворением бодрый (серп) вызывает ощу- щение бодрости и радости. Синекдоха падал колос (употребление единственного числа су- ществительного вместо множественного числа) «укрепляет» изображение, делает его под- чёркнутым, рельефным. Словесные образы, содержащие слова с обобщённой семантикой (пусто всё, простор везде), подчёркивает резкое изменение в полях, где совсем недавно красовались спелые колосья. Теперь же поле пустынно, оно, как живое, отдыхает (отдыха- ющее поле). В прилагательном праздный (на праздной борозде) искусно слиты и вызывают разные ассоциации два значения: устарелое – «пустой, ничем не занятый» (ср. теперь уж пусто всё) и «не занятый делом, работой) (ср. отдыхающее поле). Такая многоплановость является важным, изобразительным свойством слова в поэтическом произведении.

Художественный текст является упорядоченной системой уровней коммуникации, в центре которой находится автор, как организующий центр произведения. При интерпрета- ции текстов важно отметить, что основа поэтической модели Ф. И. Тютчева – двоемирие. Человек, его душа – между небом и землёй, «на пороге двойного бытия». Отсюда – прямо противоположное решение одних и тех же вопросов, волнующих поэта. Гармония-хаос, вера-безверие, небесное-земное, человек-природа и др. – вот два полюса интерпретации поэтического мира поэта. Изучение языка поэзии Ф.И Тютчева, его интерпретация на за- нятиях по русскому языку как иностранному позволяет показать студентам красоту живой русской речи, развивая чувство языка, помогает проникнуть в его авторскую индивидуаль- ность, больше узнать о характере народа, говорящего на языке поэта, о стране, в которой он жил и творил.

Воспитание у иностранных студентов интереса к изучению русского языка, чтению художественной литературы и книг по русской истории, формирование потребности зна- комства с многогранным русским искусством, воплощённым в слове, живописи, даст воз-

можность лучше понять не только культуру русского народа как часть мировой культуры, но и особенности своей национальной культуры, поможет проникнуть в словесный мир иных культур, более того, обеспечит развитие у них сопоставительно-контекстных умений соотнесения культур мира.

Список литературы

1.   Бахтин М. М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 5 : Работы 1940-начала 1960-х гг. М.: Русские

словари; Языки славянских культур. 732 с.

2.   Выготский Л. С.  Развитие высших функций. М.: АПН, 1981. 500 с.

3.   Гальперин П. Я.  Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука. 138 с.

4.   Кулибина Н. В. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в со-

знании читателя // Мир русского слова. 2001. №1.

5.   Костомаров В. Г. , Бурвикова Н. Д.  Об одной из единиц описания текста в аспекте диа-

лога культур// Иностранные языки в школе. 2002. № 5.

6.   Леонтьев А. Н.  Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. 304 с.

7.   Преподавание русского языка в школе и вузе в контексте межкультурной коммуникации:

материалы Международной научно-практической конференции (18–19 марта 2010 г.). М.: МГПУ; Ярославль: РЕМДЕР, 2010. 516 с.

8.   Рафикова Н. В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста. Тверь:

Твер. гос. ун-т, 1999. 191 с.

9.   Русова Н. Ю. Кванты русской культуры. Культурологический комментарий поэтических

текстов.  М.: ООО Вербум, 2008. 408 с.

10. Яценко И. И.  Интертекст как средство интерпретации художественного текста // Мир русского слова. 2001. № 1.

 

анализ диСкурСа Современной маССовой коммуникации

УДК 408. 52

ББК Ш 1

М. С. Некрасова

г. Сямынь (КНР)

 




Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 |

Оцените книгу: 1 2 3 4 5

Добавление комментария: