Название: Интерпретация текста - Т. Ю. Игнатович

Жанр: Культура речи

Рейтинг:

Просмотров: 2169

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 |




Поэтика цикла «Ночной смотр» А. И.  Ромма

Аннотация

В сообщении речь идет о забытом поэте А. И. Ромме и созданной им  родовой мифологии. Он  считал  себя наследником древней Иберии. Мировую культуру Ромм представлял как синхронизм событий, имен и преданий. Он пытался найти идеальное соответствие «знаков и символов» русской и европейской словесности. Идею «разго- вора» культур уточняют и проясняют исследования Ф. де Соссюра, первым перевод- чиком которого стал Ромм.

Ключевые слова: родословная, мифологизированный, этнокультурный, синхро- нистическая лингвистика.

G. M.  Vasilyeva

Novosibirsk (Russia)

The poetics of cycle «Review of night» of A. I.  Romm

Summary

In the report the question is about the forgotten politician and poet Romm and ancestral mythology that he created. He considered himself an heir of ancient Ibery. The politician- poet pictured the world culture as synchronism of events, names, and traditions. He tried to find the ideal conformity of «signs and symbols» in Russian and European literature. The F. de Sosur's analysis specifies and clears the idea of «conversation» of cultures, that was first translated by Romm.

Keywords: genealogy, mythologized, ethno-cultural, synchronistical linguistics.

Все сочинено, но не записано. Поэт Александр Ильич Ромм (1898–1943) остался «те- нью» в чужих судьбах. Мало что успевший завершить, Ромм является идеальным символом того поколения, которое видело закат Серебряного века. Вокруг него сама по себе создается атмосфера некоторой приглушенности эмоциональных реакций и интонаций. Вот только внутреннее содержание этой атмосферы может быть очень разным.

Его официальный cursus honorum представляется в следующем виде. Закончил историко- филологический факультет МГУ, был членом президиума Московского Лингвистического Кружка (МЛК). Как и многие участники МЛК, занимался переводами и теорией перевода.

В этом проявилось типичное для эпохи Серебряного века сближение науки и художествен- ной культуры. Ромм ищет для художественного опыта лингвистические основания, принимая во внимание различие подходов. Осмысляя схождения художественных и лингвистических практик, поэт демонстрировал глубокое понимание эволюции и актуального состояния линг- вистики. Ромм переводил «Cours de linguistique générale» Ф. де Соссюра.

Поэт стремится опереться на строгую чистоту критериев. Однако речь идет не толь- ко  об исследовании языка, но о лингвистической проблематике в самом широком смысле слова. Природа смысловых единиц последовательно усложнялась в его работах от «сем» до целостных «состояний души», которые традиционно принято называть страстями. Ромм старается сосредоточиться на анализе общих мыслительных тенденций, возможностей эпохи, запечатленных в ее дискурсивных практиках. Ему близки взгляды Соссюра, для ко- торого письмо было не столько самостоятельной знаковой системой (хотя формально он и признавал ее независимость), сколько образом, репрезентацией звуковой системы языка. Ромм обобщает идею «сонантических коэффициэнтов» Ф. де Соссюра, высказанную им еще в знаменитом «Mémoire sur le système primitif des voyelles dans les langues indo-euro- péennes» (1878). Язык и культура – это система, где все «держится» одно за другое. Интел- лектуальным контрапунктом становится проблема разговора (диалога – по современной литературоведческой терминологии). Ромма интересует конверсационный анализ, разговор во всей его целостности: смена речевых действий, эмоциональные интонации, экспрес- сивные звукосочетания в непосредственном живом разговоре, обстановка и атмосфера [1, с.75–87].  Может возникнуть мысль о том, что речь идет о сопоставлении с концепцией диалога в духе Бахтина. Такова для большинства читателей первая ассоциация при слове

«диалог». Идея разговора у Ромма   радикально отличается от бахтинской, а иногда оказы- вается противоположной ей по смыслу.

Ромм трактует «разговор», развивая структурно-семиотические позиции: это попере- менный обмен репликами между говорящим и слушающим. Речь идет о смене позиций

«прием – передача» как общесемиотическом и лингвистическом механизме. У Бахтина мы вряд ли вспомним хотя бы один контекст, где диалог трактуется подобным образом. Далее, у Ромма позиции тех, кто вступил в общение, ассиметричны. Люди говорят на «разных языках», и семиотические структуры этих языков различны. Фактически любой разговор возможен лишь при наличии общего языка. Но для того чтобы его выработать, нужен пере- вод. Члены МЛК понимали перевод не только в узком и собственном смысле слова: с языка на язык. Фактически любое преобразование опыта в текст является переводом. Культура, по убеждению Ромма, функционирует как знаковая система. Основным структурным  (и структурирующим) устройством в ней выступает естественный язык. Поэтому проблема перевода возникает в тот момент, когда жизненный опыт претворяется в культуру.

В книге «Ночной смотр» (1927) воплощен биографический миф Ромма. Поэт считал себя потомком иерусалимских изгнанников, оказавшихся в Испании. «Наверно, талмудиче- ский филолог / В какой-нибудь ученой Саламанке» [2, с. 13].

Одноименное сочинение уже было в истории культуры. «Ночной смотр» (1836) – так называлась баллада В. А.  Жуковского. И все же при первом знакомстве с произведением важно отойти от достоверности смыслов, которые «сами собой разумеются». Это нелегкая процедура – отказать нашим прежним культурным запасам в «пособничестве».   Безуслов- но, название поэтического сборника Ромма – с «открытым исходом». На наш взгляд, за- главие соотносится с понятием «шаубенахт» (шаутбенахт). Нидерландское словосочетание

«schout bij naucht»,  заимствованное во времена Петра Великого, значит «смотри ночью». В годы войны А. И.  Ромм станет морским офицером. Лингвист, он не мог не знать, что прежде так обозначали чин младшего морского генерала, соответствующий нынешнему контр-адмиралу. Это звание присваивается офицеру, который находится на передовом кора- бле флота и прозревает опасности в ночи. Очевидно, что название сборника задает высокое отношение к миссии поэта, впередсмотрящего.

Предметом размышлений становится конвенциональное суждение глаза. Глаз – солн- це, Божие око, оберег. Подобный оберегающий знак можно увидеть  на борту каталонских рыбачьих лодок. Только для современного мастера смысл древней мудрости «Я смотрю – значит я существую» (слова откровения из древнеегипетской «Книги мертвых») не отяго- щен ни мифом, ни мистикой, ни суеверием. Поэт пытается осмыслить эволюцию визуаль- ности и систем пространственных построений: от элементарно-ритмических форм и пер- спективы до бесконечного пространства-времени. Ромм продолжил классическую тради- цию художественно-лингвистических штудий и обращения художников – для прояснения визуальных апорий – к лингвистике как идеалу синтетического постижения мира. В его любимой науке был воплощен методологический идеал классической clarté. Ромм предста- вил опыт формирования нового художественного языка, преодолевающего диссоциацию времени и пространства. Визуальность замедляет время или даже его останавливает.  «За- мирание времени» здесь явлено сполна.

Поэтика сборника соотносится также с жанром пассакалии (исп. passacalle, от pasar – проходить и calle – улица).  Пассакалия имеет в своей основе испанские корни. Она со- стоит из серии вариаций на неизменную тему, как правило, basso ostinato. Медленная и по содержанию скорбная, пассакалия имеет торжественный  характер. Для Ромма важно, что это музыка без слов: именование вещи в другом языке неизбежно ведет к иной фонетике слова.

Список литературы

1. Бялостоцки Д. Разговор – как диалогика, прагматика и герменевтика: Бахтин, Рорти, Гада- мер // Бахтинский сборник. Вып.5 / отв. ред. и сост. В. Л. Махлин. М.: Языки славянской культуры,

2004. С. 75–87.

2. Ромм А. И.  Стихи. Ночной смотр. М.: Узел, 1927. 57 c.

ББК 81.2–3 + 82.3(0)-413.

С. Гайжюнас

г. Паневежис (Литва)

 




Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 |

Оцените книгу: 1 2 3 4 5

Добавление комментария: